赵璧礎博士解码英汉语相关性

      10月13日下午三点,赵璧礎博士带来一场主题为“语言解码角度看英语和汉语的相似相关性”的讲座,讲座现场座无虚席,既有来自香港及厦门大学的名师学者和作家,还有校外的英汉语学习爱好者,当然更多的是来自厦门大学充满求知欲的青年学子。此次讲座地点在厦门大学图书馆323区域研究资料中心。 

      著名语言探源专家赵璧礎博士是“语言译码”原创发明者。自1991年起,全职浸淫于语言探源比较及文字解析,现任香港语言来源探讨学会会长。先后出刊《中华民族探源》﹑《书赵诠》﹑《重译景教碑》﹑《语言译码研究》、《远古语言探索藏语﹑天水语﹑秦安语﹑兰语﹑天水语和希伯来语的相似性》等书籍。

      讲座伊始,赵璧礎博士用一个小故事引出了讲座的主题“英汉语的相关性”,接着从语言角度分析了语言的最小单位文字=生母+韵母,提出语言的相异之处在于韵母,并通过展示解码分析了大量的英文单词后得出结论“去韵留声,同义字词出现”。讲座中赵博士讲解了四种语言解码方法:1. 去韵留声当头读;2. 前读后读中破读;3、移形换位重新读;4、超越时空借声读。其中核心原则是“去韵留声,重排声位”。

      讲座的观众提问环节有四位提问者分别提出了“英汉相似性适用于现代汉语还是文言文”、“英语或其他语言中是否有象形文字的痕迹”、“英语是否从甲骨文中借鉴一些东西”、“中英文化中的一些独有文化如何找对应”等问题,赵博士耐心的听取问题并做了解答。

    讲座尾声赵璧礎博士总结出三点“汉外语言义相通”、“外语文字存汉语”、 “汉外词音位同异”,并提出语言相通是文化影响带来的结果。这实际上是对之前一些西方研究者提到的“中文与其他语系无关”的言论提出挑战。他认为西方学者否定汉文字的地位是不对的,中华民族是一个优秀的民族,在历史上就得到了证明,并呼吁中华民族同胞回到我们的古汉语文字学习中来。

      讲座最后在赵璧礎博士教大家学习希伯来语的23个字母的发音中成功落下帷幕。

                                                                                                  图/文 罗婷婷     新闻传播学院

《赵璧礎博士解码英汉语相关性》有一个想法

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注